Registro en XVI congreso de la SEEC

31 Ene 2023

<–Volver al listado de participantes

Datos personales

Nombre*
María Concepción
Apellidos*
Fernández López
Filiación
USC Lugo (ad honorem)
Dirección*
S. Madariaga 3, 1E
Localidad*
27002 Lugo
Provincia*
Lugo
Código Postal*
27002
Título de la comunicación o cartel
Hispanus: “espaingnot”, “(e)spanyol” en Antonio Panormitano y las traducciones de De dictis et factis de Alfonso el Magnánimo.
Resumen de la comunicación o cartel
Hispanus: “espaingnot”, “(e)spanyol” en Antonio Panormitano y las traducciones de De dictis et factis de Alfonso el Magnánimo. María Concepción Fernández López USC Lugo. La obra del panormitano Antonio Beccadelli, en la tradición literaria antigua, especialmente de Valerio Máximo, retrata y describe elogiosamente las actuaciones y comportamiento de Alfonso V de Aragón, especialmente en el curso de sus actuaciones en Italia y Nápoles. El término de Hispania: “Espaingne” “(E)spanya” se refiere, unitariamente al parecer, tanto a la de su época -cuya reciente decadencia educativa y cultural el rey desea remediar- y a su riqueza, de obvio eco isidoriano, como a la histórica; y así el adjetivo hispanus se refiere a tipos de época y lugar amplios y poco precisos de esa Hispania, que se recogen como “espaingnot”, “(e)spanyol”, en las traducciones contemporáneas borgoñona y valenciana. El término, con el probable sufijo greco-latino -tes/ -a: -otes/ -a, de uso ampliado en el tardo latín, y mantenido, también en palabras semíticas (italiota, chipriota, sefardita, patriota en Gregorio Magno, Iscariote / Scariot en Prudencio), parece ampliamente consolidado en el siglo XV para el ámbito español. Bibliografía: Antonio Panormitano 1455: Beccadelli, Antonio: De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum a cura de Mariàngela Vilallonga: Jordi de Centelles: Dels fets e dits del gran rey Alfonso a cura d'Eulàlia Duran; apèndix de Joan Ruiz i Calonja Barcelona: Barcino 1990 Antonio Panormitano 1478-1476: Jean l’Orfèvre “Les fais et dits d’Alphonce, roy d’Arragon et de Naples” Sylvie Lefèvre 1995 (traducción francesa) Splendeurs de la cour de Bourgogne. Récits et chroniques pp. 629-736 ed. Danielle Régnier-Bohler Antonio Panormitano 1527: Beccadelli, Antonio: Libro de los dichos y hechos del Rey Don Alonso, trad. de Juan de Molina, Valencia, Juan Jofre (vers. ms. acéfala, Biblioteca Nacional de España, ms. 6176; reeds., Zaragoza, Agustín Millán, 1552 y 1553; Amberes, Juan Steelsio, 1554; ed. facs. de la de 1552, con introd. de A. Montaner, Zaragoza, Cortes de Aragón, 1997). G. Avenoza Vera, 1991 “Traducción y traductores. El libro de Valerio Máximo en Romance” en Homenaxe ó profesor Constantino García, vol II, M. Brea y F. Fernández Rei (eds.), Santiago, pp. 221-229. G. Avenoza Vera, 1998, “La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo”, Euphrosyne 26, pp. 241-252 Alberto Montaner Frutos 2009 “La palabra en la ocasión. Alfonso V como rex facetus a través del Panormita”: «La palabra en la ocasión», e-Spania [En ligne], 4 | décembre 2007, mis en ligne le 08 avril 2009, consulté le 31 janvier 2023. URL : http://journals.openedition.org/e-spania/1503 ; DOI : https://doi.org/10.4000/e-spania.1503 Piotr Tylus 2004 “Le manuscrit unique d’un texte du XVe siècle : les fais et dits d’Alphonce, roy d’Arragon et de Naples”. Cracovia: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/277228/tylus_le_manuscrit_unique_dun_texte_du_15e_siecle_2004.pdf
Bibliografía citada en resumen
Título sesión monográfica
Coordinador sesión monográfica
Participantes en la sesión con sus correos
Resumen de toda la sesión
Título de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Resumen de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Bibliografía citada en resumen de la sesión
Justificante de pago inscripción al congreso*
movimiento_ingdirect_3.pdf
Justificante de pago actas
Observaciones

Envío de comunicación

Inscripción a las Actas

<–Volver al listado de participantes