Registro en XVI congreso de la SEEC
<–Volver al listado de participantes
Datos personales
- Nombre*
- Alicia
- Apellidos*
- Morales Ortiz
- Email*
- amorales AT um.es
- Filiación
- Universidad de Murcia
- Dirección*
- Departamento de Filología Clásica. Facultad de Letras
- Localidad*
- Murcia
- Provincia*
- Murcia
- Código Postal*
- 30071
- ¿Es socio de la SEEC?*
- Sí
- ¿Participa interviniendo en una sesión?*
- Sí
- Indique el tipo de intervención*
- Comunicación
- Sección en que propone su intervención
- Humanismo
- Título de la comunicación o cartel
- Apuntes sobre las traducciones de Isócrates en el Humanismo en España
- Resumen de la comunicación o cartel
- Es bien sabido que el Humanismo europeo sintió una especial predilección por los denominados “discursos chipriotas” de Isócrates, en los que el orador griego se revelaba como moralista y sabio preceptor para la buena administración del reino y la educación del príncipe. Así, sus discursos A Demónico, A Nicocles y Nicocles fueron profusamente traducidos, al latín y a las lenguas vernáculas, y sirvieron también como fuente de inspiración para intelectuales como Vives, Erasmo –que tradujeron a Isócrates al latín- o Maquiavelo. Esta fue también la faceta que interesó en España y estos mismos los discursos que se vertieron al castellano: Diego Gracián traducirá A Nicocles y Nicocles (1551) y Pedro Mexía incluirá una versión del A Demónico en sus Coloquios (1548). Además, varias versiones quedaron manuscritas, como es el caso de la traducción del A Demónico que Jiménez Patón incluyó en su Virtuoso discreto (ca. 1629, el texto fue editado en 2014 por Garau y Bosch). Junto a ella hemos localizado dos traducciones anónimas, la una del A Demónico y el A Nicocles, la otra del A Nicocles, que se conservan manuscritas respectivamente en la Biblioteca Real y en la Biblioteca Nacional y datables en los siglos XVI-XVII. El propósito del presente trabajo es hacer un repaso del estado actual de nuestros conocimientos en este tema y revisar este corpus de traducciones, que apenas ha recibido la atención de la crítica, estudiando su contexto, matizando alguna de las afirmaciones vertidas hasta el momento y realizando un análisis en el que se atenderá a las características de cada versión y sus procedimientos traductológicos en el marco de la concepción renacentista de la traducción y se aportarán, en lo posible, datos sobre su(s) texto(s) fuente.
- Bibliografía citada en resumen
- Beardsley, Th. S., Hispano-Classical translations printed between 1482-1699, Leiden 1980. Bravo García, A., “Dos traducciones de Agapeto impresas en el siglo XVI”, Revista de Filología Románica 2 (1984) 225-232. Gualdo Rosa, L., La fe nella ´paide
- Título sesión monográfica
- Coordinador sesión monográfica
- Participantes en la sesión con sus correos
- Resumen de toda la sesión
- Título de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
- Resumen de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
- Bibliografía citada en resumen de la sesión
- Justificante de pago inscripción al congreso*
- transferencia_bancaria_factura_880_alicia_morales_ortiz_congreso_seec.pdf
- Inscripción Actas
- Justificante de pago actas
- Observaciones