Registro en XVI congreso de la SEEC

31 Ene 2023

<–Volver al listado de participantes

Datos personales

Nombre*
Alicia
Apellidos*
Morales Ortiz
Filiación
Universidad de Murcia
Dirección*
Departamento de Filología Clásica. Facultad de Letras
Localidad*
Murcia
Provincia*
Murcia
Código Postal*
30071
Título de la comunicación o cartel
Apuntes sobre las traducciones de Isócrates en el Humanismo en España
Resumen de la comunicación o cartel
Es bien sabido que el Humanismo europeo sintió una especial predilección por los denominados “discursos chipriotas” de Isócrates, en los que el orador griego se revelaba como moralista y sabio preceptor para la buena administración del reino y la educación del príncipe. Así, sus discursos A Demónico, A Nicocles y Nicocles fueron profusamente traducidos, al latín y a las lenguas vernáculas, y sirvieron también como fuente de inspiración para intelectuales como Vives, Erasmo –que tradujeron a Isócrates al latín- o Maquiavelo. Esta fue también la faceta que interesó en España y estos mismos los discursos que se vertieron al castellano: Diego Gracián traducirá A Nicocles y Nicocles (1551) y Pedro Mexía incluirá una versión del A Demónico en sus Coloquios (1548). Además, varias versiones quedaron manuscritas, como es el caso de la traducción del A Demónico que Jiménez Patón incluyó en su Virtuoso discreto (ca. 1629, el texto fue editado en 2014 por Garau y Bosch). Junto a ella hemos localizado dos traducciones anónimas, la una del A Demónico y el A Nicocles, la otra del A Nicocles, que se conservan manuscritas respectivamente en la Biblioteca Real y en la Biblioteca Nacional y datables en los siglos XVI-XVII. El propósito del presente trabajo es hacer un repaso del estado actual de nuestros conocimientos en este tema y revisar este corpus de traducciones, que apenas ha recibido la atención de la crítica, estudiando su contexto, matizando alguna de las afirmaciones vertidas hasta el momento y realizando un análisis en el que se atenderá a las características de cada versión y sus procedimientos traductológicos en el marco de la concepción renacentista de la traducción y se aportarán, en lo posible, datos sobre su(s) texto(s) fuente.
Bibliografía citada en resumen
Beardsley, Th. S., Hispano-Classical translations printed between 1482-1699, Leiden 1980. Bravo García, A., “Dos traducciones de Agapeto impresas en el siglo XVI”, Revista de Filología Románica 2 (1984) 225-232. Gualdo Rosa, L., La fe nella ´paide
Título sesión monográfica
Coordinador sesión monográfica
Participantes en la sesión con sus correos
Resumen de toda la sesión
Título de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Resumen de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Bibliografía citada en resumen de la sesión
Justificante de pago inscripción al congreso*
transferencia_bancaria_factura_880_alicia_morales_ortiz_congreso_seec.pdf
Justificante de pago actas
Observaciones

Envío de comunicación

Inscripción a las Actas

<–Volver al listado de participantes