Registro en XVI congreso de la SEEC

31 Ene 2023

<–Volver al listado de participantes

Datos personales

Nombre*
Antonio
Apellidos*
López Fonseca
Filiación
Universidad Complutense de Madrid
Dirección*
Julio Caro Baroja, 5, ch. 87
Localidad*
Boadilla del Monte
Provincia*
Madrid
Código Postal*
28660
Título de la comunicación o cartel
Exégesis traductológica: "El Tostado" comenta a san Jerónimo
Resumen de la comunicación o cartel
Alfonso Fernández de Madrigal, “El Tostado”, enmarcado en el reinado de Juan II y en los proyectos culturales de Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, fue uno de los promotores del Humanismo en Castilla gracias, entre otras cosas, a su actividad como traductor y teórico de la traducción. De su labor traductora destaca "De las crónicas o tienpos de Eusebio" (López Fonseca & Ruiz Vila, 2020), versión romance de la latina de san Jerónimo a partir del original griego de Eusebio de Cesarea, "Chronici Canones", una historia universal bíblica y pagana dispuesta en tablas cronológicas que había servido para la confección de la "General Estoria" de Alfonso X. Con posterioridad a 1445, el marqués le encarga la traducción de la obra y posteriormente, a instancias del mismo, en torno a 1450-1451, acomete la magna empresa del "Comento o exposición", obra inacabada que aun así consta de cinco enormes partes (Gysser, 1506-1507). Antes, en 1450, había redactado otro comentario mucho más breve en latín, "In Eusebium cronicon siue temporum breuiarium nouus commentarius", no a petición del marqués, sino con una finalidad académica, es decir, no dirigido a un público amplio, como el "Comento", sino al universitario. Pues bien, el pensamiento sobre la traducción del Tostado se ha estudiado a través del prólogo a su traducción y de los capítulos del "Comento" en los que explica las ideas de san Jerónimo recogidas en su prólogo latino (Wittlin, 1998; López Fonseca, en prensa), pero nunca se ha cotejado el comentario romance con el latino. Se analizarán aquí las coincidencias y divergencias en las reflexiones del Tostado sobre las ideas de san Jerónimo recogidas en ambos comentarios, teniendo en cuenta que este procedimiento de ampliar un texto previo ya lo había puesto en práctica con la "Postilla" y el "Nouum commentarium" de los libros del Pentateuco. Asimismo, como la lematización del "Comento" está hecha a partir de su propia traducción, compararemos el tratamiento de las mismas expresiones de san Jerónimo en ambos comentarios, uno basado en las palabras del de Estridón y otro en la versión de Madrigal. Nos fijaremos en un fragmento del inicio del prólogo de san Jerónimo, tanto en la versión latina ("Difficile est […] officio recexisse") como en su traducción (“Grande dificultad […] trasladador o interpretador”), que habla de la dificultad de la traslación y la idiosincrasia de las lenguas (trad. –f.1vb ms.10811 BNE–; com. latino –cap. VIII, ff.9rb-13rb mss.1799 BNE–; com. romance –caps. VI-VIII ed. Gysser 1506-1507, I–). Veremos, pues, cómo un traductor reflexiona sobre las ideas acerca de la traducción de otro traductor, esto es, cómo hace exégesis traductológica.
Bibliografía citada en resumen
H. Gysser, Tostado sobre el Eusebio, 5 vols., Salamanca 1506-1507. A. López Fonseca, “De la teoría a la práctica y de la interpretación al comento. El Tostado y la traducción”, en prensa. A. López Fonseca & J.M. Ruiz Vila, De las crónicas o tie
Título sesión monográfica
Coordinador sesión monográfica
Participantes en la sesión con sus correos
Resumen de toda la sesión
Título de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Resumen de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Bibliografía citada en resumen de la sesión
Justificante de pago inscripción al congreso*
antonio-lopez-fonseca.pdf
Justificante de pago actas
Observaciones

Envío de comunicación

Inscripción a las Actas

<–Volver al listado de participantes