Registro en XVI congreso de la SEEC

31 Ene 2023

<–Volver al listado de participantes

Datos personales

Nombre*
Hugo
Apellidos*
Martín Isabel
Filiación
Universidad Complutense
Dirección*
Blanca de Silos, 3, 4º B
Localidad*
Segovia
Provincia*
Segovia
Código Postal*
40005
Título de la comunicación o cartel
El "Pluto" y las "Nubes" de Aristófanes en el ms. Matritensis 4697 (BNE): Ludovico Puppio, copista y traductor.
Resumen de la comunicación o cartel
El manuscrito Matritensis 4697 es un códice misceláneo datado en el siglo XV (De Andrés, 1986). Contiene varias obras en griego antiguo, la mayoría con traducción interlineal al latín. Aunque contiene algunas obras religiosas medievales, destacan especialmente las de la Antigüedad Clásica: Fábulas de Esopo, la Batracomiomaquia atribuida a Homero, los Idilios de Teócrito y dos comedias de Aristófanes (Las nubes y Pluto). Estas traducciones fueron realizadas por el erudito italiano Ludovico di Poppi o Puppio (también conocido como Ludovico Pretino «Alaster»), hacia el último tercio de siglo XV (cf. Galán Vioque, 2011; Muttini, 2019). En la esta comunicación presentaremos el trabajo en curso para edición del texto griego del Pluto y las Nubes de Aristófanes, objeto de nuestra tesis doctoral, bajo la dirección de los doctores Felipe G. Hernández Muñoz (UCM) y Carmen González Vázquez (UAM). Expondremos nuestras hipótesis sobre la posible filiación del texto griego con otros manuscritos que contienen el corpus aristofánico, indicando coincidencias de lectura con otros ejemplares italianos (especialmente el Ambrosianus C 222 inf). También comentaremos las dificultades y complejidades del proceso de edición de un manuscrito único y el reto que supone de cara a la presentación de una edición crítica revisada. Además, tendremos en cuenta las peculiaridades de la tradición manuscrita de las obras de Aristófanes y destacaremos la importancia de nuestro manuscrito dentro de la misma, ya que, hasta el momento, no ha sido tenido en cuenta en las ediciones modernas (cf. White, 1906; Di Blasi, 1997; Sommerstein, 2010). Por otra parte, presentaremos también el trabajo de edición de la traducción latina, realizada por el propio copista, Ludovico Puppio, un destacado humanista italiano que trabajó en Siena, Florencia y Roma en los últimos años del siglo XV. Según los datos biográficos que conservamos (cf. Hausmann, 1980), Puppio ejerció como maestro de gramática bajo la protección del papa Julio II, contexto en el cual pudo elaborar la traducción del Matritensis 4697. Sería por tanto, una tarea realizada con fines docentes, para la que habría tenido la necesidad de recurrir a fuentes clásicas en las que encontrar modelos y referencias adecuados que le permitieran verter un texto teatral de comedia del griego al latín. Así, tal y como hemos percibir gracias al análisis lingüístico y estilístico del texto, destacan como inspiradores los textos del comediógrafo latino Plauto, y la obra de géneros afines como la sátira (Juvenal, Petronio) o el epigrama (Marcial). Dada su datación y su singularidad, podemos considerar, además, que es una de las primeras traducciones de las comedias aristofánicas (cf. De Zeno, 2006).
Bibliografía citada en resumen
• DE ANDRÉS, Gregorio (1986), Catálogo de los códices griegos de la Biblioteca Nacional, Madrid: Biblioteca Nacional de España. • DE CESARE, Zeno (2006), Le traduzioni latine del Pluto di Aristofane nel XV secolo: Rinuccio di Arezzo, Leonardo Brun
Título sesión monográfica
Coordinador sesión monográfica
Participantes en la sesión con sus correos
Resumen de toda la sesión
Título de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Resumen de la intervención del coordinador (si fuera diferente del de toda la sesión)
Bibliografía citada en resumen de la sesión
Justificante de pago inscripción al congreso*
pago_inscripcin_congreso_seec_-_hugo_martn_isabel.pdf
Justificante de pago actas
Observaciones

Envío de comunicación

Inscripción a las Actas

<–Volver al listado de participantes